martes, 26 de junio de 2018

Lost in translation? :)

***** Últimas Noticias ***** :')

Hola todos y todas :)

La semana pasada, Vanessa nos habló de las frases hechas. Una sesión bastante entretenida y muy interesante :) Dijo que suelen ser utilizadas con gran frecuencia en el castellano y yo añadiría que esto es también el caso en muchas otras lenguas. Y no es nada fácil. A veces, como estudiante de una lengua, no se entiende nada - y, verdad, tal vez ni siquiera como hablante nativo. Porque, claro, muy a menudo, no tienen nada que ver con lo que intentan expresar o, por lo menos, parece así.

Fuente: http://hablamossle.com/easyspanish
/idioms-hablar-por-los-codos/
Pero hay muchas frases hechas que son muy divertidas y - una vez aprendida - pueden enriquecer tu lenguaje. Como a mí me gusta mucho aprender nuevas lenguas, - estudio español, inglés y francés, hice una formación como secretaria con idiomas, trabajo en una escuela bilingüe, en el cole aprendí también el italiano y actualmente tengo un curso de turco :p - siempre me han fascinado estas frases un poco especiales. Muy a menudo, hay expresiones que solo existen en una lengua y que no tienen equivalente en tu lengua materna, así que no se las puede traducir muy fácilmente. Sobre todo mi novia me sorprende una y otra vez con expresiones turcas que expresan, por ejemplo, una cierta sensación o un sentimiento por lo que nosotros no tenemos ninguna palabra en alemán.

Entre las frases hechas que vimos la semana pasada, hubo algunas que me encantaban especialmente, como, por ejemplo, mandar a alguien a freír espárragos, ponerse las botas, estar en babia, estar de mala leche (y muchas otras con la palabra leche :)), o, ser pan comido.

Ayer, descubrí otra expresión muy divertida: hablar por los codos, que es, simplemente, "hablar mucho". Como lo veo yo, es bastante adecuado para la manera de hablar como lo hacen los españoles, ¿verdad? :D

Y vosotros, ¿tenéis otras frases hechas que os gustan? ¡Dejadme saber en los comentarios!

2 comentarios:

  1. ¡Hola Larissa!

    Estoy de acuerdo que traducir frases hechas es realmente un desafío grande. Muchas veces no existe una traducción exacta porque cada lengua tiene sus propias palabras.

    Me parece que el conocimiento de frases hechas es la diferencia entre un hablante nativo y un estudiante aprendiendo una lengua extranjera.

    También he aprendido unas frases hechas en español como "tener algo en la punta de la lengua" (el mismo en alemán) o "estar por las nubes" (en cuanto a los precios altos). Durante mi estancia en Barcelona aprendí frases hechas más informales, por ejemplo "estoy hasta los cojones", es decir que estás muy cansado.

    Saludos,
    Sabrina

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Sabrina:

      Es verdad lo que tú dices, las frases hechas hacen la diferencia entre un hablante nativo y una persona que "solo" aprende esta lengua. A veces son frases que son absolutamente incomprensibles para los extranjeros. Pero para mí, esto es también una parte de la fascinación que me atrae cuando estudio/aprendo una lengua :)
      Y, puede ser muy útil saber estas frases - sobre todo las que son un poco más informales, pero muy comunes en España ;)

      Un saludo,
      Larissa

      Eliminar